林紓(字琴南)是我國(guó)不通外文的著名翻譯家。這話絕非有意說(shuō)得像玩噱頭,完全寫(xiě)實(shí)。林紓通過(guò)聽(tīng)一般識(shí)外文者口述,自己即刻組織落筆成文。積年下來(lái),他翻譯的作品(主要為小說(shuō)),僅出版的就達(dá)到170余部。靠著這些作品的出版,林紓成為名噪一時(shí)的翻譯家。這批翻譯作品,雖然是通過(guò)今天人看來(lái)如此不“靠譜”的方式譯出,可在當(dāng)時(shí)卻產(chǎn)生了極大反響。一批后來(lái)的新文學(xué)名家,幾乎都閱讀過(guò)他翻譯的作品并受到影響:魯迅、郭沫若、茅盾、周作人、鄭振鐸、錢(qián)鍾書(shū)……真是一個(gè)不可思議的時(shí)代。
林紓雖不通外文,可他并不以此為耀。在給孩子的信函中,他多次談到應(yīng)努力學(xué)習(xí)外文:“德文、算學(xué)以全力赴之,國(guó)文流(瀏)覽而已。”“德文、算學(xué)等等,萬(wàn)分努力,總須得一優(yōu)等。”“到堂功課照常,時(shí)時(shí)留心洋文,以熟為度,不妨多讀,熟上加熟,臨考始不至茫然。”在時(shí)間的分配上,林紓有意思:“堂中想有漢文課,可留心研讀。吾意以七成之功治洋文,以三成之功治漢文。漢文汝略略通順矣。然今日要在洋文,不在漢文。”這種觀點(diǎn)大約認(rèn)為,漢文總體熟識(shí),學(xué)習(xí)起來(lái)較為便捷。也許下面的實(shí)際才是林紓希望孩子在外文上用“七成”氣力的原因:“汝但極力向德文、算學(xué)及幾何用功,蓋少年精力可以圖功,若年紀(jì)稍大,便趕不上矣。”這應(yīng)該得自林紓的親身感觸。
學(xué)校修德文之外,孩子回家,林紓還延請(qǐng)英文老師教讀。“自拜一至拜五止,夜中全讀英文。”“今夕請(qǐng)洋文先生上課,當(dāng)在家就晚餐。不可貽誤。”“英文最要緊,務(wù)先學(xué)語(yǔ)言文字,尤以會(huì)話為急。”“晚上早歸學(xué)英文……”下面的話,可以看出林紓讓孩子學(xué)外語(yǔ)的目的:“汝能承吾志、守吾言者,當(dāng)勉治洋文,將來(lái)始有啖飯之地。”“方今舍西學(xué)外,萬(wàn)無(wú)啖飯之地……德文可以為后來(lái)養(yǎng)生持家之技……”林紓雖然以翻譯成大名,也以翻譯獲得頗豐收益,可他督促孩子修外文,卻主要為其將來(lái)生計(jì)考慮,是為了找一份好一些的工作,并非為繼承自己的翻譯事業(yè),這倒是可以玩味的地方。
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號(hào)