寵物店內(nèi)卷 照貓畫虎的“納貓兒契式”
嶺南有一位哥們兒,早先在國企上班,后來辭職開寵物店,目前有幾家分店,生意還算紅火,但競爭也挺激烈的,用他自己的話說,“整個行業(yè)日益內(nèi)卷。”
內(nèi)卷到什么程度呢?一些寵物店主已經(jīng)開始用歷史來包裝產(chǎn)品了。比如說,客戶進店買小貓,店主會附贈一張古色古香的卡片,上面除了有貓咪的照片和身份信息,還有一首很長的詩。
這張卡片彩色印刷,抬頭是傻大黑粗的一行標(biāo)題,得從右邊往左讀:納、貓、兒、契、式。在標(biāo)題“納貓兒契式”下面,是小貓的照片,照片周圍是圓環(huán)形的文字排版,一圈一圈地印著詩句,必須逆時針閱讀,先里圈,后外圈,才能讀出全部內(nèi)容。下面我把全詩照抄下來,連同里面的錯別字:
一只貓兒是黃貍,本在西方諸佛前。
三藏帶歸家長養(yǎng),護持經(jīng)卷在民間。
行契其人是某甲,賣與鄰居某人看。
三面斷價錢若干,張孫隨契已交還。
買主愿如石崇富,壽如彭祖祿高遷。
倉禾從此巡無怠,鼠賊從茲捕不閑。
不害頭牲并六畜,不得偷口食諸口。
日夜在家看守物,莫走東邊與日邊。
如有故違走外去,堂前貍舍關(guān)三天。
每句7個字,總共18句,長到變態(tài)的七言古風(fēng)。該怎么理解詩意呢?即使文言文不太好的朋友,想必也能讀懂個大概。大概意思說,貓咪并非中國土產(chǎn),而是來自印度,它們原本在我佛如來腳下打盹兒,被西天取經(jīng)的唐僧帶到中土,以便驅(qū)趕老鼠、保護經(jīng)卷。如今某某家的老貓生了小貓,想把小貓賣給鄰居,經(jīng)中間人幫忙洽談,三方商定賣價若干,于是簽下這份合同,連合同帶小貓一起交給買家。下面衷心祝愿:祝這只小貓的新主人既像晉朝的石崇那樣富裕,又像漢朝的彭祖那樣長壽;祝這只小貓盡職盡責(zé),每天巡查糧倉,不敢偷吃一粒糧食,看家看到廢寢忘食,從不跑東跑西。如果它膽敢違反新主人的命令,無緣無故跑到外面去,那么就罰它在堂前貓舍里禁足三天吧!
想象一下,當(dāng)顧客將一只可愛的小奶貓抱在懷里,同時又得到這張附贈的卡片時,會是什么心情呢?應(yīng)該會感到驚訝,感到新奇,進而對這家寵物店產(chǎn)生深刻的印象,下回再來以及推薦朋友過來的概率就增加了。
前面說,卡片上那首詩有錯別字,錯在哪兒呢?總共三處:第一處,“張孫隨契已交還”,“張孫”該印成“貍孫”(貍孫是古人對貓的諸多別稱之一);第二處,“倉禾從此巡無殆”,“倉禾”該印成“倉囷”(倉囷即倉庫);第三處,“不得偷口食諸口”,正確寫法其實是“不得偷盜食諸般”。
聘新娘要立婚書 抱養(yǎng)小貓要立合同
詩是人寫的,人人都有創(chuàng)作自由,我憑什么說人家寫了錯別字呢?因為我知道這張卡片的出處,也知道這首詩的出處。其出處是一本古書,一本出版于明朝的古書,書名叫《類編歷法通書大全》。這本書里有一張《納貓兒契式圖》,畫的就是一只貓,貓的四周一圈一圈地印著長詩,長詩原文是這樣的:
一只貓兒是黑斑,本在西方諸佛前。
三藏帶歸家長養(yǎng),護持經(jīng)卷在民間。
行契其人是某甲,賣與鄰居某人看。
三面斷價錢若干,貍孫隨契已交還。
買主愿如石崇福,壽如彭祖祿高遷。
倉囷自此巡無怠,鼠賊從茲捕不閑。
不害頭牲并六畜,不得偷盜食諸般。
日夜在家看守物,莫走東畔與西邊。
現(xiàn)在請您比對一下,前面那首詩跟這首詩是不是特別像?對,現(xiàn)代寵物店老板就是模仿明朝《類編歷法通書大全》里的《納貓兒契式圖》,設(shè)計了那份送給顧客的卡片。只不過模仿者的眼神不夠好,錯把“貍孫”看成了“張孫”,把“倉囷”看成了“倉禾”,把“不得偷盜食諸般”看成了“不得偷口食諸口”。詩句開頭改得倒挺好,原詩開頭寫的是“一只貓兒是黑斑”,只能指黑貓;寵物店改成“一只貓兒是黃貍”,說明該店賣的主要是黃貓,照搬原文“黑斑”就不合適了。
然而,那些寵物店主可能并不懂“納貓兒契式”幾個字的準(zhǔn)確含義。“納貓兒”容易理解,就是從別人手里抱養(yǎng)小貓;“契式”是什么意思呢?就是合同的格式。比方說,小明賣給小強一只貓,賣價1000元,需要跟小強簽一份合同,那么就可以比葫蘆畫瓢,照著“納貓兒契式”起草一份真正的合同。既然是真正的合同,抬頭“契式”兩個字就不能再用了,只能寫成“納貓兒契”;還有詩句內(nèi)容,“行契其人是某甲”必須改成“行契其人是小明”,“賣與鄰居某人看”必須改成“賣與鄰居小強看”,“三面斷價錢若干”也得改,改成“三面斷價錢一千”。
在古代中國,“納貓兒契”又叫“聘貓契”,意思是抱養(yǎng)小貓就像聘新娘一樣,聘新娘要立婚書,抱養(yǎng)小貓則要立合同。不過,合同上所謂的“三面斷價錢若干”是不能當(dāng)真的,想抱養(yǎng)小貓的人未必會給貓主人一筆錢,他們雙方之所以要立這樣一份合同,只是為了好玩,為了增強一些儀式感。您從合同的排版格式和長詩內(nèi)容上也能猜得到,那就是一張飽含著希望和祝福的紙,真正的合同追求清晰、詳細(xì)、無歧義,不可能那樣排版,也不可能寫成合轍押韻的長詩。
宋朝盛行聘貓契 陸游帶了一包鹽
如今我們能查到的聘貓契出處,最早也就是明朝《類編歷法通書大全》。然而明朝這部書是在宋朝歷書上增編而成的,所以書里記載的風(fēng)俗習(xí)慣有可能從宋朝就很盛行。
蘇東坡的高足黃庭堅寫過一首《乞貓》:“秋來鼠輩欺貓死,窺甕翻盤攪夜眠。聞道貍奴將數(shù)子,買魚穿柳聘銜蟬。”秋天來了,黃庭堅的老貓病死了,老鼠們肆無忌憚,鉆壇子翻盤子攪得他無法安眠。當(dāng)他聽說別人家的母貓生下幾只小貓時,立即動身去抱養(yǎng)一只。抱養(yǎng)小貓不能空手去,于是他買了一串小魚,用柳條穿成一串,作為小貓的聘禮。在最后一句里,黃庭堅用了一個典故:五代十國時期,后唐的瓊花公主養(yǎng)了一只白尾巴黑貓,取名“銜蟬”,所以銜蟬成了貓咪的又一個別名。
陸游寫過一首《贈貓》:“裹鹽迎得小貍奴,盡護山房萬卷書。慚愧家貧策勛薄,寒無氈坐食無魚。”帶上一包鹽,去抱養(yǎng)別人家的貓咪,為的是讓貓咪捉老鼠,保護書房里的萬卷書。慚愧的是,自己官位不高,腰包不鼓,不能用毛氈和鮮魚當(dāng)聘禮。
陸游的老師曾幾寫過兩首《乞貓》,其中一首是:“春來鼠壞有余蔬,乞得貓奴亦已無。青箬裹鹽仍裹茗,煩君為致小於菟。”於菟,讀wū tú,是春秋戰(zhàn)國時期的楚國方言,指老虎,所以小於菟就是小老虎,這里指代貓咪。曾幾意思是說,春天來了,老鼠猖獗,在廚房里偷吃剩菜,所以他不得不用青色的箬葉裹上雪白的食鹽,再帶一包茶葉,請朋友幫忙下聘禮,希望能聘到一只貓咪。
黃庭堅抱養(yǎng)貓咪,用小魚做聘禮;陸游抱養(yǎng)貓咪,用一包鹽做聘禮;曾幾抱養(yǎng)貓咪,用一包鹽和一包茶葉做聘禮。由此可見,在宋朝要是想抱養(yǎng)別人家的貓崽,應(yīng)該給貓主人帶一點禮物,例如魚、鹽、茶葉之類。
宋朝對貓的喜愛不言而喻,甚至還可能有那么一絲敬畏之心。在我們河南的禹州白沙、登封黑山溝、滎陽槐西村宋朝古墓、林州城關(guān)鎮(zhèn)等地出土的宋朝古墓里,墓室壁畫上都特意畫著一只貓。大膽猜想一下,也許宋朝人相信貓有神力,不僅能對付世間的老鼠,而且能對付另一個世界的兇神惡煞。
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號