舉報(bào)專區(qū)
沈友友,做中國經(jīng)典的“擺渡人”
2025年03月29日10:30 來源:環(huán)球人物網(wǎng)-《環(huán)球人物》雜志 作者:周昱龍 馮璐
小號 中號 大號

喬治·西內(nèi)迪諾,中文名沈友友,巴西漢學(xué)家。2005—2014年在巴西駐華使館擔(dān)任外交官,現(xiàn)任教于澳門大學(xué)。出版多部中國古代典籍的葡語版闡釋譯作,包括《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等。

沈友友翻譯出版的部分葡語版中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品。

巴西漢學(xué)家沈友友的辦公室里有一面書墻,書架上塞得滿滿當(dāng)當(dāng),從諸子百家著作到唐詩宋詞,從魯迅到郁達(dá)夫,有古代經(jīng)典也有現(xiàn)代小說。其中有一排書,封面上中文漢字與拉丁字母交織,正是他本人的翻譯作品——《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等,彰顯著這位學(xué)者半生的文化使命——將中華文明的精髓傳向葡語世界。

“過段時(shí)間,我的新譯作《吶喊演繹——一個(gè)戲劇化的翻譯》就要出版了!”沈友友對《環(huán)球人物》記者說,言語中掩飾不住激動和興奮,他希望這本譯作能讓更多葡語國家讀者接觸到中國著名文學(xué)家魯迅的作品。

自2005年來到中國,20年間,沈友友越來越癡迷中國文化,并在這片土地上不斷跋涉、深耕。從學(xué)習(xí)中文到研究古代漢語,從翻譯《論語》《莊子》《道德經(jīng)》到翻譯魯迅作品,他在中國經(jīng)典與葡語世界之間架起了一座橋梁,成了一名“文化擺渡人”。“我希望通過我的工作,讓更多人看到中國文化的深邃與美。”他說。

翻譯就像一場搏斗

回顧起來,沈友友最引以為傲的成果便是3本譯作:《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》。

“選擇《論語》因?yàn)樗侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的重要中心思想;選擇《道德經(jīng)》因?yàn)樗趯ν鈧鞑ブ袊幕矫媸亲顬橹匾臅唬贿x擇《莊子》因?yàn)樗亲钅艽騽訃H讀者內(nèi)心的中國書籍?!鄙蛴延颜f,但很顯然翻譯中國經(jīng)典絕非易事。與現(xiàn)代小說不同,古代典籍無法直接回應(yīng)現(xiàn)代讀者的期待。它們不僅需要被翻譯,還需要被解讀和注釋。比如《論語》,其中的“仁”字,并非單純的哲學(xué)概念,而是一個(gè)復(fù)雜的文化符號,貫穿了中國社會關(guān)系、藝術(shù)表達(dá)和價(jià)值觀塑造。

“翻譯不僅是文字轉(zhuǎn)換的工作,更重要的是幫助讀者理解背后的文化脈絡(luò)。”沈友友說,他將翻譯視作一場“知識的補(bǔ)全”。

完成《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》,沈友友用了不到6個(gè)月的時(shí)間翻譯,但這背后是10余年的閱讀和研究。“翻譯就像是與自己搏斗的一個(gè)過程。每一部中國典籍的譯本都應(yīng)該盡量成為獨(dú)一無二的藝術(shù)作品,需要根據(jù)原著作者的特點(diǎn)及其時(shí)代性、思想和創(chuàng)作特征等因素,針對葡語讀者情況來闡釋?!?/p>

為了與莊子的寫作風(fēng)格盡可能匹配,他甚至學(xué)會了古拉丁語,從拉丁語古典文學(xué)中找出合適的寫作風(fēng)格作為參考。翻譯時(shí),他采取了相對接近葡語文學(xué)的文筆,闡釋部分也盡量突出地道的中國古典意趣,讓讀者理解莊子對人生和世界的思考。

除了古典作品,沈友友還致力于將現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的中國文學(xué)作品介紹到巴西。他翻譯了魯迅的小說《吶喊》,并計(jì)劃翻譯錢鐘書的《圍城》、莫言的《紅高粱家族》、陳忠實(shí)的《白鹿原》等,向葡語讀者系統(tǒng)介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“這些文學(xué)作品可以讓巴西人看到一個(gè)更立體的中國”。

觸及中國文化的根

沈友友成長于有著多元文化背景的巴西,從小就對語言和文化充滿熱情,很早便接觸了英語、俄語和阿拉伯語等多種語言。上世紀(jì)90年代,中國武俠、功夫電影等在巴西頗受歡迎,年輕的沈友友也開始癡迷于銀幕上的東方俠客。當(dāng)時(shí),家中的書架上,擺著從第三種語言轉(zhuǎn)譯的《孫子兵法》《莊子》《易經(jīng)》等。

“《孫子兵法》譯本里有關(guān)于如何運(yùn)用孫子兵法與人交往的討論,《莊子》則向讀者傳授如何追求幸福和自由的精神,內(nèi)容很有意思,讓我受益匪淺?!鄙蛴延颜f。隨著接觸的典籍越來越多,他對中國的好奇心也越來越強(qiáng)烈。

真正將他拉入漢語世界的,是在巴西利亞大學(xué)讀書時(shí)的一次“意外機(jī)會”。2003年的一天,他偶然聽說學(xué)校里來了一位訪問學(xué)者——北京大學(xué)的胡續(xù)冬,過來教授漢語并進(jìn)行文化交流。沈友友得知這一消息后,主動聯(lián)系他,并決定深入學(xué)習(xí)中文?!昂蠋煵粌H教我語言,還向我介紹唐詩等古典文學(xué),讓我接觸中國傳統(tǒng)文化,跟他相處總能感受到一種文化的熏陶?!鄙蛴延鸦貞浾f。

大學(xué)畢業(yè)后,沈友友進(jìn)入巴西外交部工作,不久便被派駐中國,成為巴西駐華使館的教育專員。駐華的8年間,除了完成工作,他先后取得北京大學(xué)中國哲學(xué)碩士學(xué)位和中國人民大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,踏上了漢學(xué)研究的道路。其間,他還結(jié)識了將他帶入中國古典文化世界的崔立斌教授。

崔立斌是北師大的古漢語專家。他帶著沈友友學(xué)古代漢語,從漢字結(jié)構(gòu)到文言文語法,從《論語》到《左傳》,一字一句讀。每個(gè)周末,他們都會花上一整天,在書堆里埋頭研讀、推敲、討論。

“學(xué)現(xiàn)代漢語讓我與中國人順暢地溝通,但不學(xué)古漢語就無法觸及中國文化的根。我學(xué)語言,是了解文化,了解一個(gè)民族的性格與精神內(nèi)核?!鄙蛴延颜f。

沈友友在湖南長沙岳麓書院參觀程子四箴碑。

半個(gè)“圈內(nèi)人”

土生土長在巴西,沈友友卻是一個(gè)“非典型巴西人”。他既不愛踢球,也不愛跳舞,對狂歡節(jié)都提不起興趣。相比熱鬧和喧囂,他更傾向于內(nèi)心的寧靜。或許正是這種特質(zhì),讓他與中國文化中的內(nèi)斂平和產(chǎn)生了某種共鳴。

在中國的20年間,沈友友逐漸從一個(gè)外來者,變成了半個(gè)“圈內(nèi)人”。在他看來,想要深入了解中國,不能滿足于做一個(gè)旁觀者。他主動融入中國社會,切身感受這片土地的獨(dú)特魅力。他對中國的飲食文化情有獨(dú)鐘,尤其是粵菜的清淡與精致。他也愛川菜的麻辣過癮,山西刀削面的勁道,還有北京烤鴨的酥脆與香嫩。

除了城市生活,沈友友還深入中國農(nóng)村,探訪那些更接近傳統(tǒng)文化根源的地方。他曾前往山東一個(gè)小村莊,參與當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)禮儀活動?!皬幕槎Y到葬禮,每一個(gè)儀式都蘊(yùn)含著深厚的文化意義。例如主桌和客桌,我沒法一下搞懂,但這正是我要去學(xué)習(xí)了解的地方。”他說,這讓他切身體會到中國文化的多樣性和復(fù)雜性。

就這樣,沈友友一邊深入社會、融入生活,一邊向更多的人介紹中國。令他倍感欣慰的是,自己的譯作在巴西讀者中引發(fā)廣泛關(guān)注,許多人通過他對中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣。

在他看來,文化的傳播充滿挑戰(zhàn),但意義重大?!拔幕瘋鞑ナ强缭綍r(shí)空的理解?!鄙蛴延严嘈牛瑹o論是儒家的“仁”、道家的“無為”,還是《孫子兵法》中的戰(zhàn)略智慧,都蘊(yùn)含著對人類共性的深刻洞察,既屬于中國,也可以為全世界提供啟示。

如今,沈友友已在中國結(jié)婚成家,并定居澳門,在澳門大學(xué)教授文學(xué)翻譯課程。他期待吸引更多志同道合的人,將中國文化更加全面、立體、鮮活地帶入葡語世界。“語言不僅僅是溝通的工具,更是理解文化與歷史的鑰匙。我希望通過自己的工作,能促進(jìn)‘東學(xué)西鑒’,讓更多巴西人了解中國、感受中國傳統(tǒng)文化、領(lǐng)略中華文化之美?!彼f。


責(zé)任編輯:蔡曉慧
關(guān)鍵詞:

沈友友,巴西漢學(xué)家

關(guān)閉
免费无码国产在线观看12,69久久夜色精品国产,337p日本欧洲中国大胆精品,精品成年人在线观看